No todo iba a ser traducir

El proceso de la traducción resulta complejo y va más allá de un mero trasvase lingüístico. A menudo, se ve complementado por otra serie de tareas que contribuyen a dar forma a un producto más preciso, siempre adaptado a las necesidades del cliente.

Transcreación
Traducción + Creación

La transcreación es un concepto relativamente nuevo en el mundo de la traducción. Es un trabajo que combina traducción y redacción en un proceso creativo de adaptación. Su misión principal es crear un mensaje nuevo a partir de los objetivos y características del proyecto publicitario. Es decir, la traducción debe ser capaz de reproducir el tono, el mensaje y la intención del original también en el texto traducido. Es esencial que el traductor conozca muy bien la cultura hacia la que traduce, dado que para suscitar emociones en el destinatario no hay nada mejor que hacer que se identifique con la marca.

Posedición
La posedición es el proceso mediante el cual se mejora el resultado de la traducción automática y puede involucrar editar, modificar, corregir o incluso reescribir los resultados de la traducción automática para garantizar que el texto cumpla su función.

Sin embargo, no todos los textos pueden pretraducirse con traducción automática (los textos publicitarios, por ejemplo), ni todos los motores son iguales ni producen la misma calidad de pretraducción. Existen dos tipos de posedición que se pueden realizar:

  • La posedición rápida (o light) puede utilizarse para material que tendrá distribución limitada, será de uso interno, tendrá poca visibilidad y duración. En este caso, la posedición busca corregir errores graves y que el texto proporcione comprensión y precisión básicas, que no sea ofensivo y que la terminología sea comprensible y útil. Se aceptan errores menores de gramática, puntuación u ortografía, y variaciones de uso. Además, el formato y el estilo no son importantes.
  • La posedición completa (o full) busca que el texto poseditado sea lo más parecido posible a un texto traducido por un ser humano, por lo que se aplican procedimientos más complejos. Este tipo de posedición se utiliza para material de mayor alcance y permanencia. En este caso, la gramática, la puntuación y la ortografía deben ser correctas y constantes; la terminología debe ser precisa y consistente. Además, el estilo y tono deben ser los apropiados para el contenido, y el formato debe imitar el original.

En ambos casos, el lingüista debe asegurarse de que el texto traducido transmita el significado del texto original y de que no tenga errores graves, pero se diferencian en la profundidad de las correcciones y la fluidez y naturalidad del texto final.

Maquetación o DTP
Puesto que un texto no solo es su contenido, sino también su presentación, en SUBTIS 4 ALL, aparte de nuestro servicio de traducción, contamos con las herramientas y los profesionales necesarios para adaptar el contenido traducido a un formato específico, dejándolo todo listo para la imprenta.

Para este servicio se requiere, muchas veces, una mayor dedicación, puesto que para llevar a cabo la traducción, se debe trabajar con formatos no editables o realizar una edición posterior al texto traducido o incluso, rehacerlo desde cero para entregarlo en el formato solicitado.

Nuestros traductores están familiarizados con la edición de textos multilingües, con diversas formas de escritura y alfabetos, lo que supone una garantía para la coherencia de su texto.

Edición, Revisión y Corrección de estilo
Mediante estos servicios nos aseguramos de que tu texto quede impecable.

Escribir bien, para muchos, es considerado un auténtico arte. Para ello son necesarias una serie de aptitudes como la riqueza de vocabulario y un conocimiento exhaustivo de las reglas gramaticales y ortográficas del idioma, así como de los diferentes registros, formas de expresión, jergas y terminología específica. Por todo ello, conseguir plasmar de forma clara las ideas y emplear al mismo tiempo el estilo adecuado, no resulta tarea sencilla.

El objetivo de nuestros correctores ortotipográficos consiste en revisar, por supuesto, la ortotipografía, la ortografía y la gramática. En definitiva, homogeneizar el contenido prestando especial atención a la paginación, los espacios, los márgenes, el interlineado, etc. Por otro lado, nuestros correctores de estilo se encargan mejorar el texto y darle el toque final. Para ello se trabaja con manuales de estilo y se corrigen las faltas de ortografía, los errores de concordancia, las cacofonías, ambigüedades, etc.

La finalidad que se persigue con este tipo de servicios es sacar brillo a la traducción para entregarle un texto pulido final a nuestro cliente.

Cuéntanos sobre tu proyecto y pide una cotización: